刀刃刺入肋骨的感覺,竟和三十年前她吻我時(shí)一樣猝不及防。冰冷的金屬穿透皮膚、脂肪、肌肉,最終抵達(dá)那團(tuán)脆弱搏動(dòng)的核心——這想象揮之不去,如同跗骨之蛆。我攤開手掌,干燥的掌紋縱橫交錯(cuò),卻仿佛仍能感受到那把銀柄拆信刀沉甸甸的重量,以及刀柄上我名字縮寫“E.H.”的細(xì)微凸起。指尖掠過空氣,殘留著一種黏膩的、尚未凝固的觸感,是血。當(dāng)然,是想象。我的手干干凈凈。
可克萊爾的血,此刻正真實(shí)地浸染著“緘默莊園”深處那間密室的地毯。而她攤開的日記本上,那行墨跡未干的字,像一只冰冷的眼睛,穿透三十年的時(shí)光塵埃,死死地盯住了我——“他終究還是來了?!?/p>
這一切的開端,是那封信。一封帶著陳舊紙張?zhí)赜械奈⑺釟庀⒑瓦b遠(yuǎn)郵戳的信。信封泛黃發(fā)脆,仿佛一碰就會(huì)碎裂,上面是我再熟悉不過的、帶著獨(dú)特花飾的筆跡——克萊爾·維勒。三十年了。自從那個(gè)被倫敦濃霧吞沒的清晨,我提著箱子,將她和我們所有關(guān)于未來的、脆弱的計(jì)劃一并遺棄在身后,這字跡便如同沉船,消失在我生命的海域深處,只留下冰冷刺骨的鹽堿地。
信的內(nèi)容簡(jiǎn)短得像一句詛咒,帶著尖利的嘲諷刺入眼底:
埃德加:
我快死了。但你的債,還沒還清。
來“緘默莊園”。看看你當(dāng)年埋下的種子,長成了怎樣扭曲的樹。
——克萊爾
沒有日期,沒有更詳細(xì)的地址,只有那座“緘默莊園”的名字,像一塊冰冷的墓碑。債?種子?扭曲的樹?每一個(gè)詞都裹著尖銳的冰棱,刺破時(shí)間的帷幕,帶著舊日的腥風(fēng)血雨撲面而來。我?guī)缀跄芸匆娝龑懴逻@些字句時(shí),嘴角那抹混合著痛苦與報(bào)復(fù)快意的冷笑。三十年的沉默,最終凝結(jié)成這寥寥數(shù)語的毒液。
一種由愧疚、憤怒和某種更幽暗的、不祥的預(yù)感攪拌而成的情緒,在我胸腔里翻滾。我知道我必須去。無論那“債”是什么,無論那“扭曲的樹”結(jié)著怎樣可怕的果實(shí)??巳R爾從不虛張聲勢(shì)。她選擇在生命的盡頭寄出這封信,本身就是一場(chǎng)精心設(shè)計(jì)的審判。而被告席上,只坐著一個(gè)人:埃德加·霍桑。